LA TOMA DE BABEL

[Esta sección del portal se dedica a la traducción literaria. Se irán adicionando traducciones, textos sobre la traducción de poesía y un manifiesto sobre la traducción literaria]


El anciano y la mar: una propuesta de transcreación

Aquí se presenta una propuesta de transcreación de The Old Man and the Sea de Ernest Hemingway. El trabajo se basa en la inevitable intervención de cualquier actividad traductiva, la que en este caso se trata de orientar en dos sentidos. En primer lugar, el cambio en el uso de la conjunción and y la modificación del régimen de frases largas por cortas del texto de Hemingway, tratando de imitar el Relato de un naúfrago de Gabriel García Márquez; además de emplear una memoria de traducción para lograr un ejercicio de intertextualidad con las versiones al inglés de Relato de un náufrago y Cien años de soledad. En segundo término, propone el cambio de perspectiva del relato desde la tercera a la primera persona; sobre la base de que la mayor parte del libro se asimila a un monólogo interior y como una forma de volverlo más íntimo y acentuar el caracter protagónico del anciano. Al final se realiza la comparación del texto final obtenido con la versión "oficial" al español del escritor cubano Lino Novás Calvo y una versión del mexicano José Agustín; lo que permite refinarla y justificarla.

El anciano y la mar: una propuesta de transcreación (html)

El anciano y la mar: una propuesta de transcreación (pdf)

El anciano y la mar (Introducción a la traducción)

El anciano y la mar (fragmentos)