LA TRADUCCIÓN SEMI INDIRECTA COMO UN VIAJE INTERTEXTUAL POR LA RUTA DE LA SEDA: HACIA UNA VERSIÓN DE SARADA KINENBI (Contenido)


 

III. ALGUNOS APUNTES SOBRE EL PROCESO

LA TRADUCCIÓN SEMI-INDIRECTA O "ALUMBRADA POR EL ORIGINAL"
Para atemperar un poco los escrúpulos de los escrupulosos, propongo una variación a la traducción indirecta: que el original acompañe el proceso; que arroje luces sobre la disposición de las palabras, sobre la tipografía del texto, que guíe los motores de búsqueda para encontrar las imágenes pertinentes, que le coloque sonidos, que contribuya al extrañamiento de lo extranjero. La traducción indirecta acompañada por el original, brinda una mayor confianza al traductor porque se pueden ver matices de significado que de otro modo se perderían, permite buscar imágenes para construir contexto que de otro modo sería imposible. Quita un poco esa sensación de "ceguera" que se siente en la traducción indirecta simple.

En el caso particular de Sarada kinenbi, en lugar de una versión en inglés, por fortuna hay dos versiones publicadas, una de Juliette Winters Carpenter (1989) y otra de Jack Stamm (1988). La idea fue tomar esas dos versiones para compararlas entre sí, y contrastarlas contra el original japonés con la ayuda de diccionarios electrónicos y de este modo ir construyendo la versión en español. Con esto no se pretende ignorar los problemas que pueda ocasionar la traducción indirecta, ni tampoco fomentar el "facilismo" frente a los textos en lenguas "exóticas", ni sustituir el acercamiento, o el enfrentamiento de las dificultades culturales, pero es una forma práctica y económica de obtener mejores traducciones del japonés al español.

CÓMO SE EMPLEÓ EL COMPUTADOR PARA EL TRABAJO
Hay que anotar que esta es una propuesta en la que el computador y las nuevas tecnologías juegan un papel central: el proceso de adquisición electrónica del texto original, la consulta de diccionarios electrónicos, el empleo de un programa para la métrica de los versos, el análisis textual con la ayuda de software y la creación de contexto con motores de búsqueda. Lo anterior no significa que el trabajo se haya limitado a la informática, también se tuvo contacto con dos hablantes nativos para corroborar la calidad de las traducciones, grabar la lectura de algunas tankas y resolver dudas.

El texto original se pasó por un escáner, de este modo los caracteres gráficos se convirtieron en códigos de caracteres reconocibles por los programas de computador. Esta operación es fundamental para poder buscar definiciones en el diccionario y obtener resultados en los motores de búsqueda. Una vez levantados los textos y almacenados en Word se procedió a la elaboración de una ficha para cada uno de las tankas. En la ficha se consignaron las definiciones obtenidas de los diccionarios electrónicos y las versiones inglesas. En esa ficha se trabajó la primera versión en español.

En el proceso de obtención de esa primera versión surgieron dudas al comparar las dos versiones inglesas entre sí, y contra el original vertido y procesado en las fichas. Dichas dudas fueron consultadas en motores de búsqueda (Yahoo,Google) con la alimentación de las palabras en japonés; de esta forma los resultados obtenidos tenían gran riqueza; lógicamente este tipo de búsqueda se limitó a encontrar imágenes que permitieron enriquecer el contexto de las tankas. También cada tanka se pasó por el traductor automático de Google y así se obtuvieron unas simpáticas versiones de traductor automático, que algo aportaron.

Finalmente, las versiones inglesas y la versión final en español se pasaron por un programa de análisis textual Simple Concordance Program 4.07 con el fin de mirar la frecuencia de uso de las palabras y ver cada palabra en contexto; esto contribuyó grandemente a tener un panorama global de la obra. Para facilitar el conteo de sílabas en español se empleó el programa Rimar quasar, que realiza el conteo de las sílabas teniendo en cuenta sinalefas, hiatos, etc.; este programa permite trabajar por lotes, lo que facilitó enormemente la labor.

LA VERSIÓN DE WINTERS
Es una versión monolingüe. Contiene una reseña al final, en la que hace un breve estudio de la obra, el impacto que tuvo en el Japón, y se analizan algunos poemas que sirven de ejemplo para desarrollar las ideas de la autora. Lo más relevante de esta versión es que se aparta del formato tradicional de la tanka en inglés de cinco versos. La propuesta de Winters (1989b) es la de traducir las tankas en estrofas de tres versos. ¿La razón? No da una razón para eso, dice simplemente que ha tratado de ser breve en sus versiones; lo que para mi gusto produce textos que parecen un poco como telegramas. Su versión tiende a ser domesticadora. Se cuida mucho de no colocar referencias directas a iconos culturales o nombres que suenen extraños. Omite, por ejemplo, nombres de emisoras, de supermercados, de tiendas. En general, si considera que algo no es familiar para el lector estadounidense, prefiere colocar el nombre genérico. Esta versión no emplea notas de traducción al pie y traduce la totalidad de las tankas del libro (sólo hay una omisión, por error, supongo).

LA VERSIÓN DE STAMM
Es una versión bilingüe. Contiene una muy breve reseña en inglés sobre el texto. Recurre al formato tradicional de la tanka en inglés: la estrofa de cinco versos, la cual produce un texto más expansivo; al tiempo, es una versión más extranjerizante, trata de ceñirse más al original. No le preocupa utilizar nombres japoneses que pueden resultar poco familiares para el lector occidental (Aunque en Sarada kinenbi esto no es muy frecuente). Emplea dos o tres veces notas de traducción al pie. Traduce una selección de dos tercera partes de las tankas, no dice la razón de dicha selección.

Esta disparidad entre la cantidad de tankas de las dos versiones generó un problema adicional porque hay un tercio de los poemas de los que sólo existe la versión corta de Winters. En este caso hubo que tratar de expandirla y buscar un mayor apoyo del texto japonés.

UN COMETARIO DE MACHI TAWARA SOBRE UNA TANKA (MAYNARD, 1997; 51)
Considero de interés transcribir un comentario que la propia autora hace sobre la tanka que inicia el libro.

Así eres, decides
que Hotel California es la melodía
para abalanzarse
sin freno ni medida
por las carreteras del litoral.

¿Por qué "Hotel California"? ¿Por qué tomó esa decisión? Me pregunto, si tiene sus razones; quizá los recuerdos de un noviazgo anterior ¿Qué recuerdos? ¿Con quién? Ahora me doy cuenta: esta canción lo relaciona con el pasado, esta canción me relaciona con el futuro. La música de fondo comienza a trazar los recuerdos. Un día también volveré a mirar atrás y descubriré este día en un recuerdo lejano. Y quizá luego me ponga a escuchar Hotel California y a solas, recuerde esta carretera a la orilla del mar, blanca en la luz de verano; la carretera que ahora recorremos. Escucho Hotel California para prepararme para ese día (Maynard, 1997; 51).


UNA FICHA TÍPICA
Para cada tanka se elaboró una ficha, que contiene el texto en japonés con las definiciones de los diccionarios electrónicos y ambas versiones en inglés, como la que se muestra a continuación:

Moving aside when it is possible to be said by the kindliness of conduct of the wave which is returned, the way if G

The gentleness of lapping waves
makes me unafraid
to hear you say good-bye

---JWC

The gentle way waves have
of advancing and then
retreating....
You can say goodbye any old time.
It's perfectly fine by me.

---JS


EL TÍTULO
Sarada kinenbi no es una expresión común en japonés, fue una invención de Mahi Tawara. Corresponde al reconocimiento de uno de los instantes: como dijiste algo agradable en la cena, pareciera como que estuviéramos celebrando, entonces bauticemos este día, que de ahora en adelante se llame "bodas de ensalada". Una alternativa de traducción hubiera sido "el aniversario de la ensalada"; pero no tendría tanta relación con la vida en pareja, que celebra los aniversarios como bodas: de papel, de diamante, etc. Además queda la relación con el título de la obra de teatro Bodas de sangre de Federico García Lorca.

ILUSTRACIÓN DE CÓMO EL TEXTO JAPONÉS ALUMBRA LA TRADUCCIÓN INDIRECTA
Como uno de los aspectos más importantes en el trabajo con el texto japonés es la solución de dudas que hubiera sido imposible siquiera plantear con la versión en inglés, a continuación se presentan unos ejemplos de la forma en que el texto en japonés sirvió para resolver dificultades de traducción.

AOSA, LECHUGA DE MAR , PALE BLUE, GREEN

I watch you on your surfboard
poised between blueness
of sky and sea

Into the space
between pale blue sea and sky
I stare fixedly
at you coming toward me
riding a surfboard.

No dejo de mirarte
cuando cruzas el aire azul del cielo
sobre el verdoso mar,
y vienes hacia mí
cabalgando en la tabla de surf.

La palabra aosa significa un color, pale blue o green. En ambas versiones se traduce como azul, tanto el mar como el cielo son azules. Sin embargo, el término también se refiere a una alga, la lechuga de mar, que es verde. Me pareció que el poema propone el contraste de los dos colores. Por eso escogí, verdoso para el mar y azul para el cielo.

ORENJI/MONOKURO-MU

Under an orange sky on Kujukuri Beach
I snuggle up to you
in monochrome

Right below
an orange glowing sky
over Kujukuri
I come nestling UP
to little monochrome you.

En playa Kujukuri,
bajo el brillo anaranjado del cielo
termino refugiándome
dentro del carboncillo
que dibuja tu abrazo monocromo.

Ambas versiones coinciden en el empleo de orange y monochrome. El texto en japonés muestra que la autora empleó palabras que el japonés ha tomado del inglés (y que tienen semejanza fonética con las correspondientes en español) orenji y monokuro-mu. Este permitió escoger para la versión en español anaranjado y monocromo, y corroborar la selección de las dos palabras, que resuenan con el texto original.

SAYONARA

The gentleness of lapping waves
makes me unafraid
to hear you say good-bye

The gentle way waves have
of advancing and then
retreating....
You can say goodbye any old time.
It's perfectly fine by me.

Las olas del mar rompen,
avanzan con calmosa mansedumbre,
y después retroceden...
No me intimidaría
si así me dijeras: ¡hasta la vista!.

Ambas versiones coinciden en emplear goodbye. El original japonés muestra que la palabra empleada fue sayonara. La forma de despedida del japonés que más conocemos. Conocer la palabra exacta que se empleo en el original da seguridad a la traducción. Además, la palabra está al final de la tanka, como en la versión en español, y me parece sentir cierto parecido fonético entre las dos expresiones: sayonara, hasta luego.

TOKYU HANDS

So huge
it gladdens my heart--
this store's shopping bag

The larger the size
the greater the sensation
of prosperity:
do-it-yourself emporium
"Tokyu Hands" shopping bags.

Mientras más amontono
artículos para el apartamento
en la bolsa de compras,
mayor la sensación
de bienestar en la tienda Tokyu Hands".

Tokyu Hands es el nombre de una gran tienda por departamentos de Tokio. En la versión de Winters (habíamos dicho que era más domesticadora) no menciona el nombre de la tienda, sólo menciona una tienda, cualquier tienda. La versión de Stamm sí que la menciona (lo habíamos dicho, es más extranjerizante) y la trata de describir como el emporio del bricolaje. Resulta que el visitante típico de esa tienda es la persona que esté "montando" una vivienda. El sentimiento de la protagonista tiene que con que se va a vivir con el novio, o lo piensa hacer, y está realizando ese tipo de compras. No está comprando por comprar, está comprando para amoblar la relación que comienza. Esto debe quedar en la traducción. Adicionalmente, la búsqueda de imágenes con el término en japonés permitió tener un panorama visual completo de la tienda.

BÚSQUEDA DE IMÁGENES UTILIZANDO LA ESCRITURA DEL TÉRMINO EN JAPONÉS
Una de las ventajas de emplear el original es que cuando se utiliza un motor de búsqueda de internet (yahoo, google) para buscar imágenes que permitan clarificar algunos de los términos o generar contexto; si se emplea el término en japonés, los resultados son de mucho mejor calidad que si se empleara la traducción al inglés. En algunos casos, la búsqueda empleando términos de la versión en inglés no tendría sentido.

Los términos que se enumeran a continuación fueron grandemente aclarados cuando se buscaron introduciendo la expresión en japonés para obtener imágenes en los motores de búsqueda. Straw hat, teacup, floral prints, flower patterns, greengrocer, veggie shop, Hiroshima carps, food cart, TBS Radio, Heart Break Hotel. Una cosa es lo que en Estados Unidos se entiende por greengrocer o veggie shop, y otra cosa es ver la imagen que es familiar para el japonés; así se puede tomar mejores decisiones al buscar equivalencias. Lo mismo se podría decir de todas las expresiones enumeradas.

PROBLEMAS ESPECIALES
Hubo algunos términos que plantearon problemas especiales para la traducción. Las referencias a comidas típicas japonesas. Afortunadamente la mayoría tienen términos en español y cientos de imágenes en los motores de búsqueda: sushi, oden, etc. En todas las tankas se mencionan lugares de Tokio y del Japón: playas, estaciones de tren, establecimientos comerciales. Cada uno de estos obligó a averiguaciones sobre las connotaciones del lugar: ¿en qué parte de Tokio?, ¿en el centro?, ¿en las afueras?, ¿es un sitio congestionado?, ¿hay algún tipo de cliché asociado con los sitios?.

Otro tipo de problema adicional lo constituyeron los nombres de flores. La estrategia para abordar este problema fue: primero, buscar la imagen con el nombre en japonés; así se vería la flor o planta de la que se trataba. Después se buscaba la imagen en inglés para ver si coincida. Al coincidir, se buscaba el nombre científico de la planta. Averiguado el nombre científico se buscaba en sitios en español por nombres vulgares hasta dar con el indicado. Por ejemplo de Cosmo flower se llegó a amapolas silvestres.

Por último, las referencias culturales. Como el caso de Sano No Chigami que es una poetiza antigua. Para Carpenters era una maiden. Si sólo nos hubiéramos basado en la versión en ingles, y no se hubiera investigado más a fondo, no hubiera habido forma de saber que fue una poetiza de un período antiguo, y que como Machi pertenece al linaje de las mujeres que esperan.

The ancient maiden Sano no Chigami:
to her was granted
the pain of waiting