LA TRADUCCIÓN SEMI INDIRECTA COMO UN VIAJE INTERTEXTUAL POR LA RUTA DE LA SEDA: HACIA UNA VERSIÓN DE SARADA KINENBI

 

ARMANDO IBARRA RACINES
19.339.068

Monografía para optar al título de Especialista en Traducción en Ciencias
Literarias y Humanas

Directora
MARTHA LUCÍA PULIDO CORREA
Doctora en Ciencias Literarias y Humanas

 

MEDELLÍN
UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA
ESCUELA DE IDIOMAS
ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN EN CIENCIAS LITERARIAS Y HUMANAS
NOVIEMBRE DE 2005


CONTENIDO

Introducción
¿Por qué Sarada kinenbi?

I. Viajar entre textos al Extremo Oriente, como pretexto...

De cómo tuve noticias sobre Sarada kinenbi
Es imposible resistirse a la pulsión hermenéutica (Steiner, 1975)
Ir por ahí, navegando

1. Ir de viaje intertextual al Oriente

La lengua se vuelve paisaje... (Paz, 1971; 12-13)
¿Ya entré en la Ruta de la Seda?
La Ruta de la Seda
El viaje intertextual (Huang, 2002)
La traducción como viaje intertextual (Huang, 2002)
Pound, gran viajero intertextual (Huang, 2002)
Imaginismo: relato de viaje intertextual, traducción, recreación...
Principios imaginistas (pound, 1979)
La imagen

2. Una forma de tránsito más...

La traducción indirecta es una forma de tránsito más de las mercancías en la Ruta de la Seda
El texto como pretexto
Además, todo lo esencial ya fue escrito...
Algunos casos de traducción indirecta (Toury, 1995; Perdu, 2005)
La poesía china fue "inventada" por Pound a través del japonés (Huang, 2002)

3. La distancia entre las culturas

El abismo de las lenguas
Folclorismo exótico
Pequeños detalles
Artes que aprecian el vacío
Tendencia a la condensación
Lo que cuenta es la forma (Parkes, 1995)
La modernización (Parkes, 1995)

4. Algunos aspectos de la literatura japonesa

Una tradición literaria moldeada por el alma femenina (Keene, 1995)
El escritor japonés mira hacia dentro (Rimer, 1995)
Mejor sugerir que explicar (Rimer, 1995)
El empleo de la metáfora
El gusto por la irregularidad (Rimer, 1995)
El aprecio por la fugacidad
La "palabra eje" o los juegos de palabras (Keene, 1980)
Los topónimos

2. La traducción de la tanka

A. La traducción de poesía

El malestar y el lastre de la traducción
A veces hay algo tras las palabras que se llama poesía
La traducción de las emociones
La peña del Traductor Traidor
La falacia de Frost (2005)
El método de Borges (Kristal, 2002)
¿Qué se logra cuando se traduce poesía?
Traductor autor
La traducción de poesía es la recreación del poema en un original renovado
El difícil arte de traducir la "música" de la poesía
Algunas secuelas de la traducción

B. La tanka

De la costumbre que tienen los japoneses de componer versos a los que llaman tanka y escribirlos en una columna sin espacios ni signos de puntuación (Ueda, 1996; Higginson, 1989)
De la historia de este género que a pesar de tener más de 1300 años de historia ha mantenido una envidiable vitalidad

C. La adaptación de la tanka en Occidente

Entre los nativos que hablan la lengua inglesa
La tanka llega al reino de Castilla y las provincias de ultramar
Tankas compuestas originalmente en español
Traducción de tankas al español

D. Las liras blancas, una alternativa holgada

Los géneros migran
Las diferencias prosódicas entre las lenguas
Nosotros contamos sílabas , ellos cuentan onjis (Higginson, 1989)
La tanka se escribe en un sólo verso vertical (sato, 1987)
Los versos "naturales" del castellano
¿Por qué me decidí por las liras blancas?
Dificultades en la elección
Otra opción de escritura para la tanka: la lira blanca atankada

C. Sarada kinenbi

i. ¿Quién es Machi Tawara?

ii. Comentarios sobre Sarada Kinenbi

Renovación de la tanka
Imagen fresca, imagen de ensalada
Vaivenes del corazón (Strong, 1991)
Estructura
Retrato de mujer
Mujeres que esperan

iii. Algunos apuntes sobre el proceso

La traducción semi-indirecta o "alumbrada por el original"
Cómo se empleó el computador para el trabajo
La versión de Winters
La versión de Stamm
Un cometario de Machi Tawara sobre una tanka (Maynard, 1997; 51)
Una ficha típica
El título
Ilustración de cómo el texto japonés alumbra la traducción indirecta
Búsqueda de imágenes utilizando la escritura del término en japonés
Problemas especiales

¿Qué me dejó el viaje?

Referencias