LA TRADUCCIÓN SEMI INDIRECTA COMO UN VIAJE INTERTEXTUAL POR LA RUTA DE LA SEDA: HACIA UNA VERSIÓN DE SARADA KINENBI (Contenido)


 

REFERENCIAS

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus (127-143). Barcelona: Edhasa. (Traducción de H.A. Murena)

Borges, J. L. (1982). Obras completas Tomo II. Buenos Aires: Emecé.

Borges, J. L. (1975). Las versiones homéricas. En Prosa (71-75). Barcelona: Círculo de Lectores S.A.

Dun, M. (2004). Some thoughts on translating poetry (1922). En Chan, Tak-Hung Leo, Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (203-207). Philadelphia, PA, USA: John Benajmins Publishing Comapny.

Escobar, J. (1992). Reflexiones sobre la traducción literaria. Revista de la Universidad Pontificia Bolivariana, 41(134), 56-59.

Fangwu, C. (2004). On translating poetry. En Chan, Tak-Hung Leo, Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (208-210).

Philadelphi, PA, USA: John Benajmins Publishing Comapny.

Felstiner, J. (1980). Translating Neruda. Stanford, CA: Stanford University Press.

Frost, R. (1 abril de 2005). BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/r/robertfros101675.html.

Gadamer, H. G. (1993). Poema y diálogo. Barcelona: Gedisa.

Hernández, M. (1994). Tankas del mar y de los bosques. Valencia, España: Pre-textos, poesía.

Higginson, W. J. (1989). The Haiku Handbook. How to Write, Share, and Teach Haiku. Tokio: Kodansha International.

Horiguchi, N. D. (Traducción de Munio Nisay). (1925). Tanka: Poesías japonesas. Tokio: Yuraku Insatsusho.

Huang, Y. (2002). Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature. Ewing, NJ, USA: University of California Press.

Ishikawa, T. (Libro). (2001). Un puñado de arena. Madrid: Hiperión.

Jaramillo Escobar, J. (2005). Método fácil y rápido para ser poeta. Medellín: Fondo Editorial Universidad EAFIT.

Keene, D. (1980). La literatura japonesa(Traducción de Jesús Bal Y Gay). México: Fondo de Cultura Económica.

Keene, D. (1995). Japanese Aesthetics. En Hume, Nancy G., Japanese Aesthetics. A reader. (27-41). New York: State University of New York Press.

Keene, D. (1995). Feminine Sensibility in the Heian Era. En Hume G., Nancy, Japanese Aesthetics and Culture: A Reader (109-123). New York: State University of New York Press.

Kristal, E. (2002). Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.

Marra, M. (1999). Modern Japanese Aesthetics: A Reader. Honolulu: University of Hawaii Press.

Maynard, S. K. (1997). Japanese Communication: Language. Honolulu: University of Hawaii Press.

Micronet. S.A. (1999). Enciclopedia Universal [CD ROM]. Madrid: Micronet.

Parkes, G. (1995). Ways of Japanese Thinking. En Hume, Nancy G., Japanese Aesthetics and Culture (77-108). New York: State University of New York Press.

Paz, O. (Libro). (2000). Versiones y diversiones. Barcelona: Círculo de Lectores y Galaxia Gutemberg.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Paz, O. (1998). El arco y la lira (Lengua y estudios literarios). Bogotá: Fondo de Cultura Económica.

Perdu, N. (2005). From Arabic to other languages through English. En Branchadell, Albert, Less Translated Languages (67-74). Philadelphi, PA, USA: John Benjamins Publishing Company.

Peri Rosi, C. (2002). A Translator in Search of an Author. En Balderston, Daniel; Schwartz, Marcy, Voice-Overs: Translation and Latin American Literature (Suny series in Latin American and Iberian Thought and Culture, 58-60). New York: State University of New York Press.

Pound, E. (1979). Varios "no". En Antología (Traducción de Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho, 171-177). Madrid: Visor.

Pulido Correa, M. L. (2003). Filosofía e historia en la práctica de la traducción. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Raffel, B. (1988). The Art of Translating Poetry. Philadelphia: The Pennsylvania State University Press.

Reckert, S. (Libro). (2001). Más allá de las neblinas de noviembre. Perspectivas sobre la poesía occidental y oriental. Madrid: Gredos.

Reichhold, J. Tanka Article Published inFEELINGS - A Journal of Poetic Thought. In http://www.ahapoetry.com/feelart.htm.

Rimer, J. T. (1995). Japanese Literature: Four Polarities. En Hume, Nancy G., Japanese Aesthetics and Culture. A Reader. (1-26). New York: State University of New York Press.

Ryosuke, O. (2002). The hermeneutic Approach to Japanese Modernity: "Art-Way," "Iki," and "Cut-Continuance". En Marra, Michel, Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics (25-35). Honolulu: University of Hawaii Press.

Sato, H. (1987). Lineation of Tanka in English Translation. Monumenta Nipponica, 42(3), 347-356.

Schmidt, D. J. (1989). Hermeneutics and the Poetic Motion. En Hermeneutics and the Poetic Motion (1-10). Binghamton, NY: Center for Research in Translation.

Stamm, J. (1988). "Postscript" en Salad Anniversary (edición bilingüe). Tokio: Kawade Bunko.

Steiner, G. (1975). After Babel. Oxford: Oxford University Press.

Strong, S. M. (1991). Passion and Patience: Aspects of Feminine Poetic Heritage in Yosano Akiko's Midaregami and Tawara Machi's Sarada Kinenbi. Journal of the Association of Teachers of Japanese, 25(2), 177-194.

Tawara, M. (1989). Salad Anniversary. Tokio: Kodansha International. (Traducción de Juliet Winters Carpenter)

Tawara, M. (1988). Salad Anniversary (edición bilingüe). Tokio: Kawade Bunko. (Traducción de Jack Stamm)

Tawara, M. (1987). Sarada Kinenbi. Tokio: Kawade Bunko.

Torre, E. (2000). Métrica española comparada (Manuales Universitarios). Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.

Toury, G. (1995). A Lesson from Indirect translation. En Descriptive Translation Studies and Beyond (129-146). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Co.

Ueda, M. (1996). Modern Japanese Tanka. Nueva York: Columbia University Press.

Winters Carpenter, J. (1989a). Tawara Machi: "To Create Poetry Is to Live". Japan Quarterly, 36(2), 193 - 199.

Winters Carpenter, J. (1989b). "Afterword" en Salad Anniversary. Tokio: Kodansha International.